Английский язык в ЕС споткнулся о конституции Франции и Италии
![Английский язык в ЕС споткнулся о конституции Франции и Италии]()
Инициатива еврокомиссара Мароша Шефчовича использовать только английский язык для ускорения торговых переговоров встретила сопротивление Франции и Италии, пишет Financial Times 13 июня со ссылкой на пять источников.
По данным издания, Шефчович предложил готовить торговое соглашение с Индонезией, включая юридическую выверку, полностью на английском языке, чтобы сократить сроки с двух лет до одного. Обычно процесс затягивается из-за необходимости согласовывать изменения на всех 24 официальных языках ЕС.
Еврокомиссар заявлял, что его подход пользуется «широким консенсусом» среди стран-членов.
Франция и Италия выступили против на основании конституций. «Франция не может быть связана или брать на себя обязательства по тексту, который не составлен на французском языке», — заявил французский чиновник.
Итальянская конституция налагает аналогичные ограничения, рассказал другой источник. Противники также опасаются размывания юридического обязательства ЕС соблюдать многоязычие, говорится в публикации.
Представитель Еврокомиссии пояснил FT, что в сложных переговорах стандартной практикой является работа на едином языке международного общения на этапе юридически-технического анализа.
Это не первый конфликт на почве доминирования одного языка в ЕС. В 2001 году занимавший тогда пост еврокомиссара Нил Киннок предложил не переводить внутренние документы на все языки, оставляя некоторые только на языке оригинала, что вызвало протест Франции и Германии. Возглавлявший в то время Еврокомиссию Романо Проди пообещал, что принцип многоязычия останется фундаментальным.
В 2002-м разразился новый спор: при введении единой патентной системы ЕС хотел публиковать патенты только на английском, французском и немецком языках. Италия и Испания подали иски в Суд ЕС, заявив об ущемлении национальных языков. Страны проиграли оба иска, но тяжба затянула внедрение системы на десять лет.

Инициатива еврокомиссара Мароша Шефчовича использовать только английский язык для ускорения торговых переговоров встретила сопротивление Франции и Италии, пишет Financial Times 13 июня со ссылкой на пять источников.
По данным издания, Шефчович предложил готовить торговое соглашение с Индонезией, включая юридическую выверку, полностью на английском языке, чтобы сократить сроки с двух лет до одного. Обычно процесс затягивается из-за необходимости согласовывать изменения на всех 24 официальных языках ЕС.
Еврокомиссар заявлял, что его подход пользуется «широким консенсусом» среди стран-членов.
Франция и Италия выступили против на основании конституций. «Франция не может быть связана или брать на себя обязательства по тексту, который не составлен на французском языке», — заявил французский чиновник.
Итальянская конституция налагает аналогичные ограничения, рассказал другой источник. Противники также опасаются размывания юридического обязательства ЕС соблюдать многоязычие, говорится в публикации.
Представитель Еврокомиссии пояснил FT, что в сложных переговорах стандартной практикой является работа на едином языке международного общения на этапе юридически-технического анализа.
Это не первый конфликт на почве доминирования одного языка в ЕС. В 2001 году занимавший тогда пост еврокомиссара Нил Киннок предложил не переводить внутренние документы на все языки, оставляя некоторые только на языке оригинала, что вызвало протест Франции и Германии. Возглавлявший в то время Еврокомиссию Романо Проди пообещал, что принцип многоязычия останется фундаментальным.
В 2002-м разразился новый спор: при введении единой патентной системы ЕС хотел публиковать патенты только на английском, французском и немецком языках. Италия и Испания подали иски в Суд ЕС, заявив об ущемлении национальных языков. Страны проиграли оба иска, но тяжба затянула внедрение системы на десять лет.

